想确认下你的意图:需要我润色这句话、翻译,还是帮你核实数据?
如果是润色/表达优化,给你几版可选:

- 精炼版:对毕尔巴鄂竞技已出场13次仍无进球,这是维尼修斯在所有未破门对手中出场次数最多的一队。
- 新闻稿风:维尼修斯对阵毕尔巴鄂竞技13场未破门,为其未进球对手中对阵次数最多。
- 更正式:维尼修斯对毕尔巴鄂竞技出场13次仍未取得进球,该队是其所有未破门对手中交手次数最多者。
翻译:

- 英文:Vinícius has played 13 matches against Athletic Club without scoring — the most appearances he has made against any team he hasn’t scored against.
- 西语:Vinícius ha disputado 13 partidos contra el Athletic Club sin marcar, el rival al que más veces se ha enfrentado sin anotar.
注:

- “毕包”常指毕尔巴鄂竞技(Athletic Club)。正式场合建议写全名以免歧义。
- 这类数据最好加时间限定(例如“截至今日/截至2025-XX-XX”)。需要我帮你核实并补上时间点吗?